viernes, 26 de noviembre de 2010

import implementation

In a BBC News article from today, 26 Nov 2010, "Ghana bans second-hand knickers," the author makes the following statement:
The importation of these items was banned in 1994 but never implemented.
The sentence is confused because it is in fact the ban which was never implemented, but the sentence seems to clearly state that the importation was never implemented.  Besides the fact that "importation" does not collocate with "implement," the importation has been going on for a long time, and that is also implied by the fact that a ban was placed: bans are generally placed only on items that are already problematic; preventative bans are almost unheard of.  This is a case of inappropriate elision, because the correct construction would be:
The importation of these items was banned in 1994 but the ban was never implemented.

viernes, 7 de septiembre de 2007

Cognates revisited

Though my previous definitions for "cognate" and "false cognate" are what I generally have used, I have since discovered that I am not precisely correct. I'm not sure I fully like or agree with what the authorities say on the subject, but here it is (in my own words):

cognate. n. A word that shares root with another word.
false cognate. n. A word that appears to share root with another word, but does not.
false friend. n. A word which appears to share meaning with another word in another language.

I personally don't find these definitions nearly as useful. This means that "opened" and "unopened" are technically cognates, even though their meanings, while related, are exact opposites. And the term "false friend" for me seems very inappropriate in a technical or linguistic context. Surely there must be a better term, and if there isn't, why don't we make one?

lunes, 28 de mayo de 2007

Ventajas en el apredizaje del inglés

Una de las ventajas de alguien que está aprendiendo el inglés es que una de las raíces más importantes del inglés es el latín. Dado que el inglés comparte esa raíz con el español, significa que los idiomas tienen muchas palabras (cognados) y familias de palabras en común. En el inglés, la mayoría de estas son palabras difíciles o complicadas, siendo más largas que las palabras de anglo-sajón, la otra raíz importante del inglés.


Por ejemplo, la palabra "difficult" es el cognado de "difícil," obviamente. Sin embargo, la palabra "difficult" no es la palabra más común para ese concepto. Es la palabra "hard," que no tiene cognado, aunque su traducción es "duro." "Difficult" viene del latín (por el francés), pero "hard" viene del anglo-sajón. También, se da cuenta de que la palabra "difficult" es más largo y complicado que la palabra "hard," por lo menos por alguien que habla inglés.

Pero es muy útil por el aprendedor del inglés que los dos idiomas comparten tantas palabras, y hay que aprovechar.

lunes, 21 de mayo de 2007

Cognates: Definitions and descriptions

Cognate (n.): a word which shares root and meaning with a word in another language.

The word comes from the same root as "recognize," and basically refers to words that you can recognize in another language without learning anything about that language. The term is often used informally to refer to words that mean the same thing and look or sound similar in two languages.

Examples:
padre, father
municipio, municipality

The first example is technically a Spanish/English cognate pair, but many people would not call it such. The second example shows what most people would call a cognate pair. The second pair is truly a cognate pair, but not because of its similarity in appearance. Similarity of appearance is only a positive side effect (and not a consistently present one) of cognates, technically speaking.

False cognate (n.): a word which appears to share root and meaning with a word in another language. The word does not share meaning, though it may share root.

This also is used informally, referring to words in different languages that look similar, but do not share meaning. Here appearance is a factor because the reader follows misleading cues regarding the translation of the word into his/her first language.

Examples:
fabric, fábrica
embarrassed, embarazada

Both pairs are false cognates, but the second pair is probably a former cognate. Former cognates (which share root and appearance but not meaning) are a subset of false cognates. These words at one time shared meaning as well, and therefore were true cognates, but since then one or both have changed in meaning and are now false cognates.

To clarify:
root + meaning + appearance = cognate/true cognate
root + meaning - appearance = cognate/true cognate
root - meaning + appearance = false cognate (former cognate)
root - meaning - appearance = etymologically-related word
meaning + appearance - root = technically not a cognate, but many would call it one
meaning - root - appearance = translation
appearance - meaning - root = false cognate

One other possibility is when a word is borrowed directly from one language into another. In this case, the technical definition of a cognate fits, but it would be better to call it a borrowing/Anglicism/Spanishism/etc. (which should generally be considered a subset of cognates). In the best case, this is an exact copy of the word in the other language (though changes of spelling to make it fit the receiving language are common and perfectly appropriate), including any secondary meanings. The best case is very rare. Generally, very few of the meanings are transferred--often only one, which is frequently not one of the principle meanings in the source language. But this is fairly natural and regular. The problem here arises when a borrowing is incomplete or incorrect. A good example of this is the English --> Spanish borrowing "esmokin." This word is taken from the term "smoking jacket" in English. Two errors appear here: a) the term in Spanish has come to refer to a tuxedo or very formal suit, and not to the jacket used to protect one's clothes while one is smoking, and b) the wrong word was set upon when the borrowing was made: the word should have been "jacket" (which has its own borrowing [or cognate], "chaqueta") or even better, the entire term, but unfortunately only the adjective was chosen, which really has little to do with the article of clothing itself, much less a tuxedo (as it is now used).

A good example of borrowing of only one or two meanings of a word is the Spanish --> English borrowings "burro" and "burrito." In Spanish, "burro" refers to a small horse-like animal commonly used as a beast of burden. There is a food in Mexico by this name because someone thought that the food looked like the animal. "Burrito" refers to a smaller one of either of these. Unfortunately, English-speakers, having only limited contact with the language, took "burro" to refer only to the animal (perhaps when it was borrowed, the food did not yet exist), and later took the word "burrito" to refer only to the food, without noting any connection between the terms, regardless of the obvious connection in the source language. Thus, in English there are two separate, unrelated words for these things, while in Spanish, the terms are directly related and more or less interchangeable.

Introduction

This is a new blog that I am beginning. Its purpose is to provide me a location for my thoughts, opinions, and ideas about English, Spanish, their similarities, their differences, and any other points I think are related, possibly including comparisons with other languages. Some or many of these entries may appear as miniature lessons, but that is more or less an unplanned effect of my status as an English/ESL teacher in a Spanish-speaking country. Some entries may be in English, some in Spanish, and some in both, as the fancy strikes me. It would be nice if someone found this blog interesting, but its value is not lessened if that does not occur. Have a good day, all ye who enter here.

Esta es un nuevo blog que estoy empezando. Su proposito es proveer un lugar por mis pensamientos, opiniones e ideas acerca del inglés, el español, sus similitudes, sus diferencias, y cualquieres otros puntos que veo relacionados, posiblemente incluyendo comparaciones con otros idiomas. Algunos o muchos de estas entradas puede aparecer como lecciones en miniatura, pero es más o menos un efecto no planeado de mi estatus como maestro de inglés/ESL en un país hispanohablante. Algunas entradas pueden ser en inglés, algunos en español, y algunos en ambos, como me de la gana. Sería bonito si alguien encontrara interés en este blog, pero su valor no se disminuye si no ocurra tal cosa. Tengan buen día, todos que entren aquí.